All your base are belong to us – Zero Wing

<-zurück

Dem japanischen Spielhallen Shoot’em up  „Zero Wing“ von „Toaplan“, aus dem Jahr 1992, wurde im Jahr 2000 eine große Bekanntheit zuteil und nicht nur, weil es ein gutes Spiel war. Als eine Portierung auf den Mega Drive geplant war, musste das Spiel sich einer Übersetzung unterziehen, wenn es weltweit verkauft werden sollte. So wurden alle japanischen Texte im Intro ins Englische übersetzt. Das Intro des Spiels zeigt eine Konversation zwischen Gut und Böse, die mit Textzeilen untertitelt wird. Eine Zeile davon lautet „All your Base are belong to us“ und heißt auf Deutsch wörtlich übersetzt „Alle eure Basen sind gehören uns“. Wie man merkt, reicht die Übersetzung der Japanischen Entwickler schon an  grenzenlose Komik. So richtig berühmt wurde dieser Spruch aber erst im Jahr 2000, als ein gewisses Mitglied eines TribalWar Forums namens Bad_CRC, den Thread „All your base are belong to us“ mit ein paar Fotos und diesem Satz eröffnete. Dieser Thread schaukelte sich hoch und viele andere Forennutzer posteten ebenfalls Bilder, in denen auch der Satz „All your base are belong to us“ zu lesen war. Diese Bilder wurden von einem Fan dieses Foren-Threads in ein Musikvideo eingefügt und zum Download bereitgestellt. Das Musikstück, welches in dem Video verwendet wurde hieß „Invasion of the Gabber Robots“ und stammt von „The Laziest Men on Mars“. Das Video wurde schnell im Internet verbreitet und so wurde „Zero Wing“ über Nacht berühmt und gelang auch in die Medien.

Der Text aus dem Intro:
In A.D. 2101, war was beginning.
Captain: What happen ?
Mechanic: Somebody set up us the bomb.

(Anm.: Im Video wird „Someone set us up the bomb“ gesagt)

Operator: We get signal.
Captain: What !
Operator: Main screen turn on.
Captain: It is You !!
CATS: How are you gentlemen !!
CATS: All your base are belong to us.
CATS: You are on the way to destruction.
Captain: What you say !!
CATS: You have no chance to survive make your time.
CATS: HA HA HA HA ….

(Im Video wird „HA HA HA“ gesagt)

*Captain: Take off every „zig“ !!
Captain: You know what you doing.
Captain: Move „zig“.
Captain: For great justice.*

(Anmerkung die Zeilen unter * kommen nur im Musikvideo vor)

Für diejenigen, die wenig Englischkenntnisse haben hier die sehr wörtliche Übersetzung, um zu verdeutlichen, welch schlechtes Englisch die Entwickler verwendeten:

In A.D. 2101
Krieg war beginnend.
Kapitän: Was passieren ?
Mechaniker: Jemand setzte uns die Bombe auf.
Operator: Wir bekommen Signal.
Kapitän: Was !
Operator: Hauptbildschirm schalt an.
Kapitän: Sie sind es !!
CATS: Wie geht es Ihnen Gentlemen !!

CATS: Sie sind auf dem Weg zur Zerstörung.
Kapitän: Was Sie sagen !!
CATS: Sie haben keine Chance zu überleben machen Sie Ihre Zeit.
CATS: HA HA HA HA ….
Kapitän: Hebe ab alle“Zig“ !!
Kapitän: Ihr wisst was ihr tuend.
Kapitän: Bewege „Zig“.
Kapitän: Für große Gerechtigkeit.

Noch eine Anmerkung: Der Text lautete im japanischen Original laut Lyrics ganz anders, nämlich so ähnlich wie folgend:
CATS: You appear to be preoccupied, gentlemen (sarcasm)
CATS: Thanks to the cooperation of the UN forces, we have taken over all of your bases.
CATS: Your ship too shall soon be destroyed.
Captain: Impossible!
CATS: We thank you for your cooperation. (more sarcasm)
CATS: Enjoy the remaining moments of your lives.

Deutsch:
CATS: Sie scheinen beschäftigt zu sein, Gentlemen. (Sarkasmus)
CATS: Dank der Kooperation der UN Kampfeinheiten, haben wir alle ihre Basen eingenommen.
CATS: Ihr Schiff dürfte auch bald zerstört sein.
Kaptän: Unmöglich!
CATS: Wir danken für Ihre Kooperation. (mehr Sarkasmus)
CATS: Genießen Sie die letzten Momente Ihres Lebens.

Klingt schon viel besser, was? 😉